欧洲杯直播比赛粤语讲解:欧洲杯直播比赛粤语讲解视频
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于欧洲杯直播比赛粤语讲解的问题,于是小编就整理了3个相关介绍欧洲杯直播比赛粤语讲解的解答,让我们一起看看吧。
用什么方式才能看到明天男篮亚锦赛中国队对日本队的比赛?
CNTV客户端可以在电脑与手机看,也可以进入央视网在网页看,事实上jrs和直播吧都可以在电脑看
真没想到许多朋友看不到亚洲杯小组预选赛,虽然在菲律宾的比赛是空场,但央视的转播还是受追捧不断,我在创作之余,把我看比赛的心得和大家交流,也喜欢能让更多的朋友看到比赛,虽说“头条体育”有文字直播,大家也可以互动,但这样看球真的不带劲,由于央视拿下了转播权,甚至是男篮要求的结果,因为他们之间是合作关系,但考虑到影响力不如欧洲杯和女排,甚至不如刚结束的国足40强比赛,央视把这直播放到网络直播了。大家可以下载CNTV或者央视影音,这是跨平台软件,在电脑和手机都可以看到,此外直播吧和JRS,甚至九球体育之类的APP也可以看到,甚至在网络搜索“男篮亚洲杯直播”就行,只是明天的比赛在中午14:30,可能许多朋友上班没有时间看,这可能最要命吧?
1、央视转播没考虑球迷,男篮关注度出奇高
导致央视对亚洲杯小组预选赛看衰的因素很多,台北和日本派的都是二线球员,甚至日本队第一场都是试探活力,当然杜锋帐下周琦因病也轮休,导致他们误判的最主要原因是几个流量明星的缺席,这也一定程度反映了央视体育部的劣质化,他们转播比赛认知和北京球迷趋同,自然也对杜锋所带国家队看低,事实上杜锋带队是问题不少,但比赛打得很有看头。女排和欧洲杯的比赛都在晚间,甚至国足的比赛也在男篮比赛之前结束,居然到现在也不打算在体育频道转播,还是央视体育部的误判丧失了商机,这透露出的信息很不少,过高看重那几个调皮捣蛋的大牌,以为球迷也不看好比赛,事实上自己白白丢失了商机,由于当初的合同很难变更,所以球迷只能继续这样凑合看下去了。
2、球迷网络看球招数多,CBA铁杆贡献很大
现在球迷汇总来的信息,大多是在各种APP观赛,但他们根本转播权,甚至cntv的信号不算借用别人的网络信号,那么各家的肯定的盗用了,这就没有了大家习惯的专家解说,这都看得哑巴球,但有比赛看就行,由于男篮第4节的懈怠,57;66的比分也让日本人看到了扳回一城的希望,所以他们两大主力加入战斗,和周琦代替王少杰都能成为今天的焦点。由于杜锋的球队也就任骏飞和周鹏压阵,甚至周琦也算老将,只要眼睛影响不大,周琦很可能会发挥和周鹏在第一场一样的作用,他在新疆被阿的江当中锋使用,杜锋会让他打大前锋,甚至对位置也不会卡得太死,所以今天很可能是周琦封神的逆袭机会。
大家相互交流看球的方式,在于球迷对男篮的关注比央视的错觉强太多,当然CBA的全华班赛制很可能被痛骂,球迷才是最活跃的市场需求,谁高高在上自命不凡,最终都会被商机惩罚。
有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
2010,2014,2018年世界杯哪一届最经典?
2018世界杯是除了98世界杯外,个人感觉最精彩的一届比赛。不是为法国二夺世界杯而高兴,是为2018世界杯上日韩两队高光亮眼的表现而兴奋。(日本-比利时)的精彩程度世人赞叹,(韩国-德国)一战那叫个荡气回肠。日韩用自己实力向世界足坛证明了当今的亚洲足球己不在是98世界杯上的任人宰割的亚洲球队了。欧美球队在进步,我们亚洲球队进步更大更快。希望,数年后的中国足球在(青训+归化)的合力作用下,也如同日韩一样亮眼世界杯。
要说最经典,还得说2014年巴西世界杯。
巴西世界杯有2010和2018都没有的悲伤和希望,更主要的是决赛要比2018年好太多,而2010年的南非世界杯冠军热门西班牙是真的厉害,导致80%的人都看好西班牙夺冠,所以悬念没那么大。
而2014年巴西世界杯,它本身就是特殊的,巴西,足球王国,而那一年的巴西并没有过于豪华的阵容,仅仅22岁的内马尔成了巴西队的领袖,而面对哥伦比亚内马尔的受伤无疑是牵动了整个东道主的心,1:7负于德国,连我这个其他队的球迷都看的难过的要死,那个早晨的小区都安静的,是悲凉的,整个巴西是惨痛的,但内马尔无疑是他们的希望。
有梅西的阿根廷和荷兰的半决赛可以当决赛来看了,太精彩!2014年最大的遗憾就是C罗的受伤,否则葡萄牙还可以走的更远。
德国的1:0法国更是精彩,那一场大家看好德国也看好法兰西,不过直到决赛也没有人敢狂言谁是冠军,大家希望梅西能够夺得大力神杯,那年决赛堪称经典。
正是因为上帝的不成全,才让人们懂得足球的魅力,德国无疑是强大的,但他们自始至终都不是最大的热门,那年西班牙同样有更高的期待,可是足球就是这样。
个人认为2014年要比2010年和2018年好一些,因为那一年让更多00后知道了足球,也让人们知道,足球是圆的,它永远无法被预测,而爱梅西的人只会更爱梅西,喜欢巴西的人会更喜欢巴西,这就是2014年悲凉而又充满希望的巴西世界杯
到此,以上就是小编对于欧洲杯直播比赛粤语讲解的问题就介绍到这了,希望介绍关于欧洲杯直播比赛粤语讲解的3点解答对大家有用。